VANCOUVER, Jan. 20, 2021 - International Consolidated Uranium Inc. (the 'Company' or 'Consolidated Uranium') (TSXV: CUR) announced today that Chairman and Chief Executive Officer, Philip Williams, issued an open letter to shareholders of the Company.
My motherboard is an Ashrock 939DUAL-SATA2 with Uli chipsept, 2 GB ram, SATA2 hard disk, etc. It works fine with XP, Vista and OpenSuse 11.1, but Windows 7 does not recognize network adapter nor audio device. Function: agp, audio, fir, ide, ieee1394, irq miniport, lan, memory stick, sata, sd, usb. Chip: m1535, m1535+, m1535d, m1535d+, m1541.
To the shareholders of Consolidated Uranium:
As we begin 2021, I wanted to take a moment to reflect on our Company's achievements over the past year and set out our objectives for the upcoming year and beyond.
- Uranium Market Resurgence
Looking back to early last year, the decision to enter the uranium sector as a global consolidator does seem prescient. After trading in the low to mid $20.00 per lb for the better part of the previous three-years, the uranium spot price took off in April of 2020, driven by COVID related supply disruptions, touching a high of $34.00 per lb before settling at ~$30.00 per lb, where it stands today. Over that same period uranium equities experienced a significant rebound.
At Consolidated Uranium, we subscribe to the view that uranium prices, both spot and long term, are likely to move higher as the current price level is insufficient to support existing production or restart idle capacity let alone new mine development. At the same time, the outlook for nuclear power, the driver for uranium demand, is strong with reactor build programs advancing around the world and nuclear becoming a more prominent part of the low carbon power generation narrative.
This confluence of a potential uranium supply crunch with growing demand for nuclear power could be the perfect storm for the uranium sector this year and comes on the heels of a prolonged bear market where exploration and development spending has been steadily declining.
- Proven Business Model
Our strategy at Consolidated Uranium is to acquire uranium projects around the world that have seen significant past exploration expenditures and market attention but are not being advanced or focused on at present by the current owners. This consolidation strategy was proven in the previous uranium bull market (2005 to 2010), deployed by the likes of Mega Uranium Ltd. (TSX: MGA), Paladin Energy Ltd. (ASX: PDN) and Energy Fuels Inc. (TSX: EFR) as well as by several other companies that were ultimately acquired, such as Energy Metals Corporation, and Strathmore Minerals Corp. This strategy is being used not just to generate a pipeline of projects for development, but also to provide project and geographical diversification. This is a key part of our plan at Consolidated Uranium as history has shown, particularly in the uranium sector, that single asset, single jurisdiction companies have often failed due to project or political obstacles. At Consolidated Uranium, we are purposely building a diversified portfolio of projects by geography, stage of development and deposit type to mitigate this risk for our shareholders.
- Highly Experienced Team
The year 2020 saw many leadership changes at Consolidated Uranium. We added three new directors, each with deep mining, public markets and M&A experience. At the same time, we retained the uranium 'DNA' of the Company with original founders Leigh Curyer (CEO of NexGen Energy Ltd. (TSX: NXE)) and Richard Patricio (CEO of Mega Uranium Ltd. (TSX: MGA)) both moving into advisory roles. On the management side, I took the helm with over 15 years' experience in the uranium sector in different capacities ranging from research analyst, fund manager and investment banker to director, advisor, founder and Chief Executive Officer. Peter Mullens, based in Australia, joined the Company as Vice President, Corporate Development with a background of uranium project evaluation, acquisition and development while our new Chief Financial Officer, Greg Duras, boasts decades of experience with junior mining companies. Building out our uranium expertise will continue to be a focus in 2021 and I would be remiss not to mention the addition of Ted Wilton, who joined our advisory board with vast experience as a uranium geologist, including particular expertise in the United States.
- Compelling Portfolio of Initial Acquisitions
In 2020 we signed four option agreements to acquire five projects in three countries. As we built out the initial portfolio, we had exacting criteria for the individual project characteristics to pursue as well as how each project fits within our overall portfolio. Our approach involved targeting projects which have seen significant past expenditures and some level of resources delineated. While we recognize that substantial returns can be generated from a new discovery, we also recognize that there is significant risk in such a long-term approach.
Our initial portfolio checks a lot of boxes with options on projects in two of the top uranium producing jurisdictions in the world (Canada and Australia), having economic studies completed by previous operators (Ben Lomond and Laguna Salada), having shown grade potential in excess of the global average (Ben Lomond and Mountain Lake), containing vanadium as a by-product which may enhance economic extraction potential (Moran Lake and Laguna Salada) and, in aggregate, having prior expenditures of over $75m. Below is a brief snapshot of each project option we signed in 2020.
Project Details: | |||
Project(s) | Location | Current Owner | Date Signed |
Ben Lomond and | Queensland, Australia | Mega Uranium Ltd. | May 14, 2020 |
Commentary: | |||
The Ben Lomond and Georgetown projects together include previous expenditures of approximately $30m by Mega and boast attractive characteristics for future development, namely higher grade and low capex potential. Consolidated Uranium has engaged local consultants to review the resource and exploration potential of both projects as well as undertake a planned updated preliminary economic assessment and engage with local stakeholders. The exercise of the option is subject to Australian Federal Investment Review Board approval, an application for which is anticipated to be submitted early this year. |
Project Details: | |||
Project(s) | Location | Current Owner | Date Signed |
Mountain Lake | Nunavut, Canada | IsoEnergy Ltd. (TSXV: ISO) | July 16, 2020 |
Commentary: | |||
Mountain Lake has been the subject of substantial exploration including the drilling of over 200 holes by previous operators. Based on previous drilling, mineralization at Mountain Lake appears to be a shallow-dipping (5-10 degrees) strata-bound, tabular zone measuring 1,300 metres long and up to 320 metres wide. High grade mineralization is locally present, with drill intersections as reported by Pitchstone Exploration Ltd. and Triex Minerals Corp. returning up to 5.19% U3O8 over 0.9 metres. The Company anticipates seeking shareholder approval for the exercise of the option, in accordance with the policies of the TSX Venture Exchange, at its next annual and special meeting of shareholders to be held later this year. |
Project Details: | |||
Project(s) | Location | Current Owner | Date Signed |
Moran Lake Uranium | Labrador, Canada | Private Party | November 18, 2020 |
Commentary: | |||
Moran Lake is located in the Central Mineral Belt of Labrador, which includes several known and significant uranium deposits including Paladin Energy Ltd.'s advanced Michelin project. The 'C Zone' at Moran Lake was the subject of significant exploration between 2006 and 2013 with over $25m spent. The project hosts both uranium and vanadium resources and is prospective for IOCG style mineralization. The option transaction was completed, and the property was transferred to the Company on December 7, 2020, subject to compliance with the ongoing obligations set out in the option agreement. |
Project Details: | |||
Project(s) | Location | Current Owner | Date Signed |
Laguna Salada Uranium and Vanadium | Chubut, Argentina | U3O8 Corp. | December 14, 2020 |
Commentary: | |||
Laguna Salada is an advanced stage project with a historical preliminary economic assessment published in September 2014 and an initial historical mineral resource estimate for uranium and vanadium published in May 2011 (see the Company's press release dated December 14, 2020). The option agreement is expected to become effective once both parties have received conditional approval from the TSX Venture Exchange. |
- Compelling Future Ahead
Completing the four option agreements last year was only 'phase one' of the Company's new strategy and we anticipate another active year ahead. Since employing this new business model, the Company has reviewed dozens of opportunities and has a full pipeline of projects under various stages of evaluation and negotiation with a range of counterparties.
Our ability to complete future transactions has been enhanced by our successful financings that were completed last year. In total, the Company raised gross proceeds of approximately $9.7m in 2020 and completed the year with sufficient cash on hand to fund near term expenditures and pursue additional opportunities. Importantly, the bulk of those funds were raised from sophisticated and institutional investors including investment funds with a specific mandate to invest in uranium companies. Through their investment, these funds have endorsed our team and model and, we believe, will be there to support the future growth of the Company. In order to further strengthen our ability to access capital for future opportunities, a large part of our focus this year will be to broaden investor awareness, both to retail investors and to the institutional community.
In closing, I would highlight that while 2020 was a tremendous year for the Company, as we executed successfully on all tenets of our new business plan, we feel confident that we are still in the initial stages of building out the Consolidated Uranium portfolio and ultimate value.
I would like to thank all our existing shareholders for supporting and joining us on this journey.
Yours truly,
Philip Williams, Chairman and Chief Executive Officer
About International Consolidated Uranium
International Consolidated Uranium Inc. (formally, NxGold Ltd.) is a Vancouver-based exploration and development company. The Company has entered option agreements to acquire five uranium projects in Australia, Canada and Argentina each with significant past expenditures and attractive characteristics for development: with Mega Uranium Ltd. (TSX: MGA), the right to acquire a 100% interest in the Ben Lomond and Georgetown uranium projects in Australia; with IsoEnergy Ltd. (TSXV: ISO), the right to acquire a 100% interest in the Mountain Lake uranium project in Nunavut, Canada; with a private individual, the right to acquire a 100% interest in the Moran Lake uranium and vanadium project in Labrador, Canada; and with U3O8 Corp. (TSXV: UWE.H), the right to acquire a 100% interest in the Laguna Salada uranium and vanadium project in Argentina. The Company entered into the Mountain lake option agreement with IsoEnergy on July 16, 2020, and the transaction remains subject to regulatory approval, as does the transaction with U3O8 Corp. on the Laguna Salada Project.
In addition, the Company owns 80% of the Mt. Roe gold project located in the Pilbara region of Western Australia and an equity interest in Meliadine Gold Ltd., the owner of the Kuulu Gold Project (formerly known as the Peter Lake Gold Project) in Nunavut.
Neither TSX Venture Exchange nor its Regulations Services Provider (as that term is defined in policies of the TSX Venture Exchange) accepts responsibility for the adequacy or accuracy of this release.
Cautionary Statement Regarding 'Forward-Looking' Information
This letter contains 'forward-looking information' within the meaning of applicable Canadian securities legislation. 'Forward-looking information' includes, but is not limited to, statements with respect to activities, events or developments that the Company expects or anticipates will or may occur in the future including future financial results, investment strategies, goals, plans, business opportunities and ability to create value for shareholders, as well as market and industry trends and growth opportunities. Generally, but not always, forward-looking information and statements can be identified by the use of words such as 'plans', 'expects', 'is expected', 'budget', 'scheduled', 'estimates', 'forecasts', 'intends', 'anticipates', or 'believes' or the negative connotation thereof or variations of such words and phrases or state that certain actions, events or results 'may', 'could', 'would', 'might' or 'will be taken', 'occur' or 'be achieved' or the negative connotation thereof.
Such forward-looking information and statements are based on numerous assumptions, including that general business and economic conditions will not change in a material adverse manner, that financing will be available if and when needed and on reasonable terms, and that third-party contractors, equipment and supplies and governmental and other approvals required to conduct the Company's planned activities will be available on reasonable terms and in a timely manner. Although the assumptions made by the Company in providing forward-looking information or making forward-looking statements are considered reasonable by management at the time, there can be no assurance that such assumptions will prove to be accurate.
Forward-looking information and statements also involve known and unknown risks and uncertainties and other factors, which may cause actual events or results in future periods to differ materially from any projections of future events or results expressed or implied by such forward-looking information or statements, including, among others: negative operating cash flow and dependence on third party financing, uncertainty of additional financing, no known mineral reserves or resources, reliance on key management and other personnel, potential downturns in economic conditions, actual results of exploration activities being different than anticipated, changes in exploration programs based upon results, and risks generally associated with the mineral exploration industry, environmental risks, changes in laws and regulations, community relations and delays in obtaining governmental or other approvals. Such risks and uncertainties are set out under the heading 'Risk Factors' in the Company's Management's Discussion and Analysis for the financial year ended December 31, 2019, available under the Company's profile on the System for Electronic Document Analysis and Retrieval (SEDAR).
Although the Company has attempted to identify important factors that could cause actual results to differ materially from those contained in the forward-looking information or implied by forward-looking information, there may be other factors that cause results not to be as anticipated, estimated or intended. There can be no assurance that forward-looking information and statements will prove to be accurate, as actual results and future events could differ materially from those anticipated, estimated or intended. Accordingly, readers should not place undue reliance on forward-looking statements or information. The Company undertakes no obligation to update or reissue forward-looking information as a result of new information or events except as required by applicable securities laws.
The scientific and technical information contained in this news release was reviewed and approved by Peter Mullens (FAusIMM), the Company's VP, Business Development who is a 'Qualified Person' (as defined in NI 43-101 – Standards of Disclosure for Mineral Projects).
SOURCE International Consolidated Uranium Inc.
Contact
Philip Williams, President, CEO & Chairman, International Consolidated Uranium Inc., +1 778 383 3057, pwilliams@consolidateduranium.com
Uli Others Drivers
Bikol is the main local language of the Bicol Region in southeastern Luzon, Philippines. It is strongly influenced by Spanish.
Belonging to the Austronesian family of languages, it is closely related to all the other languages in the Philippines like the larger Ilocano, Tagalog and Cebuano and more distantly to the various languages of the Pacific islands.
Malay, the main language of the Malaysia, is also closely related to Bikol, and while the two languages are not mutually intelligible, you will notice many cognates. There are also numerous false friends between Bikol and Malay, such as Malay pagi (morning) vs Bikol pagi (sting ray) and Bikol ayam (dog) vs Malay ayam (chicken).
Pronunciation guide[edit]
Accent marks[edit]
Diacritics (tandang panduon) are normally not written in everyday usage, be it in publications or personal correspondence. The teaching of diacritics is inconsistent in Philippine schools and many Bicolanos do not know how to use them. However, diacritics are normally used in dictionaries and in textbooks aimed at teaching the language to foreigners.
Therearethreekindsofdiacriticsusedin Bicol:
- Acute accent or pahilíg
Used to indicate primary or secondary stress on a particular syllable; marháy. It is usually omitted on words that are stressed on the penultimate (second to the last) syllable; babáyi = babayi. It is possible that there is more than one stressed syllable in a word, meaning that that pahilíg mark may appear multiple times, as in Repúbliká. If there is no diacritic on the last two syllables of a word, then it means that there is stress on the penultimate syllable.
- Grave accent or paiwà
It indicates that there is a glottal stop (/ʔ/) at the end of the word. This mark may only appear at the end of a word that ends in a vowel. This mark does not indicate stress. Therefore, following the previously stated rule on stress, sampulò is stressed on the second to the last syllable.
- Circumflex accent or pakupyâ
It indicates that the final syllable of a word receives stress while there is a glottal stop that follows; udô. This is because it is a combination of the pahilíg and paiwà marks. This mark may only appear at the end of a word that ends in a vowel.
Stress[edit]
Although Bikol is pronounced as it is spelled, stress is very unpredictable and stressing the wrong syllable can lead to misinterpretation; for that reason, almost every book and dictionary concerning the Bikol language will put an accent mark (´) on the stressed syllable.
Vowels[edit]
In Bicol, two consecutive vowels are pronounced separately.
Unaccented Bikol vowels
- a
- near-open central unrounded vowel IPA [ɐ]; like the u in cut
- e
- open-mid front unrounded vowel IPA [ɛ]; like the e in bed
- i
- near-close front unrounded vowel IPA [ɪ]; like the i in sit
- o
- close-mid back rounded vowel IPA [o]; like the au in author
- u
- near-close back rounded vowel IPA [ʊ]; like the oo in foot
Accented Bikol vowels
- a
- open central unrounded vowel IPA [a]; like the a in far
- e
- close-mid front unrounded vowel IPA [e]; like the a in hand
- i
- close front unrounded vowel IPA [i]; like the ee in see
- o
- open-mid back rounded vowel IPA [ɔ]; like the o in off
- u
- close back rounded vowel IPA [u]; like the oo in soon
Consonants[edit]
- b
- as in bee
- k
- as in key
- d
- as in dough
- g
- as in gold
- h
- as in heat
- l
- as in let
- m
- as in me
- n
- as in nice
- ng
- as in song
- p
- as in pea
- r
- as in raw
- s
- as in sea
- t
- as in tea
- w
- as in weak
- y
- as in you
Some consonants are borrowed from Spanish and English and are used in writing names of places and personal names.
- c
- like c in scare (before a, o, u)
- like c in pencil (before e or i)
- f
- like f in fine
- j
- like h in ham
- ll
- although not a letter in the Philippines but of Spanish influence, pronounced as ly
- ñ
- like ny in canyon
- q
- like q in quest (always with a silent u)
- v
- pronounced the same way as b (see above) like b in elbow.
- x
- like x in flexible
- like ss in hiss (at beginning of a word)
- like h as in he in the family name Roxas
- z
- like s in supper
Digraphs[edit]
Some digraphs appear in Spanish loan words.
- dy
- as in just
- ts
- as in chew
- sy
- as in shoe
- ny
- as in canyon
- ly
- as in million
Common diphthongs[edit]
In the spelling of many places and personal names, ao is used and is pronounced as in how just like the Spanish way of spelling.
- aw
- as in how
- iw
- as in kiwi
- ay
- as in high
- oy
- as in boy
Grammar[edit]
Personal Pronouns[edit]
clusivity
Note that Bicol has two words which are equivalent to the English word we. If you intend to include the person or people you are talking to, the word to use is kita. If the subject does not include your listener(s), then the correct word would be, kami.
Negation[edit]
Usedaitomeannoandbakôtomeannot.'Daíng gayón' meansno beautyandbakóng magayónmeansnot beautiful. Someadjectivesconnotbecombinedwithdaí. Neversaydaíng lumóy, insteadsay, bakóng malumóy.
Singular and plural verbs[edit]
Uli Others Drivers Ed
Note To form the plural verbs in Bicol, the syllables 'ra','ri', 'ro', and/or 'ru', were added at the middle of the root word depending on the first syllable it follows.
- The child is playing.
- Nagkakawat an akì.
- The children are playing.
- Nagkakarawat an mga akì.
- The man is sitting.
- Nagtutukaw an lalaki.
- The men are sitting.
- Nagtuturukaw an mga lalaki.
- The dog is barking.
- Nagbabatok an ayam.
- The dogs are barking.
- Nagbabaratok an mga ayam.
- He bought an ice cream.
- Nágbakal siya nin ice cream.
- They bought ice cream yesterday.
- Nágbarakal sinda nin ice cream kasuhapon.
- He is praying.
- Nangadyî siya.
- They are praying.
- Nangaradyî sinda.
- The book was borrowed.
- Sinublî su libro.
- The books were borrowed.
- Sinurublî su mga libro.
- He came with me yesterday.
- Nág-ibá siya sakuyà kasu-ugmâ.
- They came with me yesterday.
- Nág-iribá sindá sakuyà kasu-ugmâ.
- He bathed in the sea.
- Nagkarigos siya sa dagat.
- They bathed in the sea.
- Nagkararigos sinda sa dagat.
Singular and plural adjectives[edit]
Note In Bicol plural adjectives are made by adding the syllables 'ra', 'ri', 'ro', and 'ru' after the first syllable. However, there is an exception. The plural of 'magayón', is 'magagayon' and 'mabuot' is 'mabubuot'.
- a small stone.
- saróng sadít na gapô.
- four small stones.
- apát na saradít na gapô.
- a dry shorts.
- sarong mamaráng sarwal.
- two dry shorts.
- duwáng mararáng sarwal.
- a short bamboo split.
- saróng halìpot na balâ.
- seven short bamboo splits.
- pitong haralìpot na balâ.
- a long bamboo split.
- saróng halabà na balâ.
- four long bamboo splits.
- apát na haralabà na balâ
Spatio-temporal dimensions[edit]
Thesewordsareadjectivesthatbeginwithha- andusedonlytorefertospatio-temporal dimensions.
Bicol | English |
---|---|
halangkáw | tall |
hababâ | low |
hararom | deep |
hababaw | shallow |
halìpot | short |
halabà | long (spatial) |
harayô | far |
haraní | near |
hayakpít | narrow |
halakbáng | wide |
halawig | long (temporal) |
halóy | long (temporal) |
Interrogative Pronouns[edit]
- question.
- hapót (hah-PAWT)
- answer
- simbág (sihm-BAHG)
- to ask
- maghapót (mahg-hah-PAWT)
- to answer
- magsimbág (mahg-sihm-BAHG)
- who
- siisay (sih-EE-sigh)
- sirisay (plural) (sih-REE-sigh)
- where
- hain (HAH-ihn)
- harain (plural) (hah-RAH-ihn)
- sain (sah-EEN)
- how
- pàno (PAHʔ-naw)
- when
- nuarín (if the question is answerable by future events) (noo-ah-REEN)
- kasuarín (if the question is answerable by past events) (kah-soo-ah-REEN)
- whose
- kay siisay (kigh sih-EE-sigh)
- how much (price)
- mangguràno (mahng-goo-RAHʔ-naw)
- mamirá (mah-mih-RAH)
- how much (degree)
- guràno (goo-RAHʔ-naw)
- why
- natà (Bicol-Legazpi) (NAH-tahʔ)
- tàno (Bicol-Naga) (TAHʔ-naw)
- what
- anó (ah-NAW)
- how many
- pirá (pih-RAH)
- which
- arín (ah-REEN)
Note[edit]
In the pseudo-pronunciations below, glottal stop is shown as the same as the IPA symbol (ʔ) for glottal stop, usually found in any syllable (initial, middle or final).
Phrase list[edit]
See Wikivoyage:Pseudo-phoneticization guide for guidance on the phoneticizations below
Basics[edit]
Common signs
|
- Hello. (informal)
- Nom. (Bicol-Legazpi) (nawm)
- Nem. (Bicol-Legazpi)(nehm) it follows the phrase anó na,(ah-NAW nah) in which together literally translates as how are you?
- Tará. (Bicol-Naga, also used in Bicol-Ligao) (tah-RAH)
Bicol-Naga speakers no longer use this phrase because of influence from Tagalog.
- Hello. (formal)
- Kumusta ka. (koo-mooss-TAH kah)
- How are you?
- Kumusta ka. (koo-mooss-TAH kah?)
- Fine, thank you.
- Marhay man. Salamat. (mahr-HIGH mahn, sah-LAH-maht)
- What is your name?
- Ano an pangaran mo? (ah-NAW ahn pah-NGAH-rahn maw?)
- My name is.
- Ako si ___ . (ah-KAW sih)
- Nice to meet you.
- Kaugmahan kong mamidbidan ka. (one person) (kah-oog-MAH-hahn kawng MAH-mihd-BEE-dahn kah)
- Kaugmahan kong mamidbidan kamo. (two or more person) (kah-oog-MAH-hahn kawng MAH-mihd-BEE-dahn kah-MAW)
- Please.
- tabì (TAH-bihʔ)
- Thank you.
- Dyos mábalos (jawss MAH-bah-lawss)
- You're welcome.
- Daing ano man (dah-EENG ah-NAW mahn)
- Yes.
- iyó . (ih-YAW)
- No.
- daí . (dah-EE)
- Excuse me. (getting attention)
- Madalí saná tabì . (mah-dah-LEEʔ sah-NAH TAH-bihʔ)
- Excuse me. (May I get by)
- Makiagi tabì . (mah-kih-AH-gee TAH-bihʔ)
- I'm sorry.
- Pasinsya na (pah-sihn-SHAH nah )
- Goodbye
- Paaram (pah-AH-rahm)
- Goodbye (informal)
- Madigdi na ako (MAH-dihg-dee nah ah-KAW)
- I can't speak Bikol well.
- Daí ako tataó mágtaram nin ??????. ()
- Do you speak English?
- Tataó ka mag-English? (tah-tah-AW kah mahg-EENG-glihsh)
- Good day
- Marhay na aldaw (mahr-HIGH nah ahll-DOW)
- Good morning
- Marhay na aga (mahr-HIGH nah AH-gah)
- Good noon (this greeting is used between eleven o'clock and twelve fifty-nine)
- Marhay na udto (mahr-HIGH nah ood-TAW)
- Good afternoon
- Marhay na hapon. (mahr-HIGH nah HAH-pawn)
- Good evening
- Marhay na banggí (mahr-HIGH nah bahng-GEE)
- To you all. (said after saying 'good morning', etc. but optional)
- Some speakersprefer 'saindong gabos' whileothersprefer 'saindo gabos' without -ng. (sah-ihn-DAW gah-BAWSS)
- I don't understand
- Daí ko nasasabutan (dah-EE kaw nah-sah-sah-BOO-tahn)
- Where's the toilet?
- Hain an banyo? (HAH-ihn ahn BAHN-yaw?)
Problems[edit]
- Leave me alone.
- Pabayai saná daw ako. (pah-bah-YAH-ih sah-NAH dow ah-KAW)
- Don't touch me.
- Daí mo ako pagdùtan. (dah-EE maw ah-KAW pahg-DOOʔ-tahn)
- I'll call the police.
- Maapod ako nin pulis. (Mah-ah-pawd ah-KAW nihn poo-LEESS)
- Police!
- Pulis! (poo-LEESS)
- Stop! Thief!
- Pundo! Parahàbon! (poon-DAW pah-rah-HAHʔ-bawn)
- I need your help.
- Kaipuhan ko an tabang mo. (kah-ih-POO-hahn kaw ahn TAH-bahng maw)
- police.
- pulis. (poo-LEESS)
- Call the police.
- Umapód ka nin pulis. (oo-mah-PAWD kah nihn poo-LEESS)
- I'm lost.
- Nawáwarâ ako. (nah-WAH-wah-rahʔ ah-KAW)
- I lost my bag.
- Náwarâ si sakuyang bag. (NAH-wah-rahʔ see sah-KOO-yahng bahg)
- I lost my wallet.
- Náwarâ si sakuyang pitaka. (NAH-wah-rahʔ see sah-KOO-yahng pee-TAH-kah)
- I'm sick.
- May hilang ako. (migh HEE-lahng ah-KAW)
- I need a doctor.
- Kaipuhan ko nin doktor. (kah-ee-POO-hahn kaw nihn dawck-TAWR)
- Can I use your phone?
- Pwede ko daw tabing gamiton an saimong selpon? (PWEH-deh kaw dow TAH-bihng gah-MEE-tawn ahn sah-EE-mawng SEHLL-pawn?)
Numbers[edit]
There exist two names for the numbers in Bicol. The native Bicol and the Spanish names. Generally, Bicolanos use the Spanish terms if they are talking about time. You will, however, see the native terms if you would read literary books. If you are going on a shopping, prices are given in Spanish names.
- 1
- sarô (sah-RAWʔ)
- 2
- duwá (doo-WAH)
- 3
- tuló (too-LAW)
- 4
- apát (ah-PAHT)
- 5
- limá (lih-MAH)
- 6
- anóm (ah-NAWM)
- 7
- pitó (pih-TAW)
- 8
- waló (wah-LAW)
- 9
- siyam (sih-YAHM)
- 10
- sampulò (sahm-POO-lawʔ)
- 11
- kagsarô (kahg-sah-RAWʔ)
- 12
- kagduwá (kahg-doo-WAH)
- 13
- kagtuló (kahg-too-LAW)
- 14
- kag-apát (kahg-ah-PAHT)
- 15
- kaglimá (kahg-lih-MAH)
- 16
- kag-anom (kahg-ah-NAWM)
- 17
- kagpitó (kahg-pih-TAW)
- 18
- kagwaló (kahg-wah-LAW)
- 19
- kagsiyám (kahg-sih-YAHM)
- 20
- duwampulò (doo-wahm-POO-lawʔ)
- 21
- duwampulò may sarô (doo-wahm-POO-lawʔ migh sah-RAWʔ)
- 22
- duwampulò may duwá (doo-wahm-POO-lawʔ migh doo-WAH)
- 23
- duwampulò may tuló (doo-wahm-POO-lawʔ migh too-LAW)
- 30
- tulumpulò (too-loom-POO-lawʔ)
- 40
- apát na pulò (ah-PAHT nah POO-lawʔ)
- 50
- limampulò (lih-mahm-POO-lawʔ)
- 60
- anóm na pulò (ah-NAWM nah POO-lawʔ)
- 70
- pitumpulò (pih-toom-POO-lawʔ)
- 80
- walompulò (wah-lawm-POO-lawʔ)
- 90
- siyam na pulò (sih-YAHM nah POO-lawʔ)
- 100
- san gatós (sahng gah-TAWS)
- 200
- duwáng gatós (doo-WAHNG gah-TAWSS)
- 300
- tulóng gatós (too-LAWNG gah-TAWSS)
- 1,000
- san ribo (sahng REE-baw)
- 2,000
- duwáng ribo (doo-WAHNG REE-baw)
- 1,000,000
- saróng milyon (sah-RAWNG mihll-YAWN)
- 1,000,000,000
- saróng bilyon (sah-RAWNG bihll-YAWN)
- 1,000,000,000,000
- sarong trilyon (sah-RAWNG trihll-YAWN)
- number _____ (train, bus, etc.)
- numero kan tren, bas, asbp. (NOO-mih-raw kahn trehn, bahss, ah-SEEN ih-BAH pah)
- half
- kabangâ (kah-bah-NGAHʔ)
- less
- kuláng kuláng (koo-LAHNG koo-LAHNG)
- more
- labí (lah-BEE)
Time[edit]
- now
- ngunyan (ngoon-YAHN)
- later
- atyán (aht-CHAHN)
- before
- bago (BAH-gaw )
- morning
- aga (AH-gah )
- afternoon
- hapon (HAH-pawn)
- evening
- banggi (bahng-GEE)
- night
- banggi (bahng-GEE)
Clock time[edit]
- one o'clock AM
- alá una nin pagka-aga (ah-LAH OO-nah nihn pahg-kah-AH-gah)
- two o'clock AM
- alás dos nin pagka-aga (ah-LAHSS dawss nihn pahg-kah-AH-gah)
- noon
- udtó (ood-TAW)
- one o'clock PM
- alá una nin pagkahapon (ah-LAH OO-nah nihn pahg-kah-HAH-pawn)
- two o'clock PM
- alás dos nin pagkahapon (ah-LAHSS dawss nihn pahg-kah-HAH-pawn)
- midnight
- matangâ (mah-tah-NGAHʔ)
Duration[edit]
- _____ minute(s).
- _____ minuto. (mih-NOO-taw)
- _____ hour(s).
- ______ oras. (AW-rahss)
- _____ day(s).
- ____ aldaw. (ahll-DOW)
- _____ week(s).
- ____ semana. (sih-MAH-nah)
- ______ month(s).
- ____ bulan. (BOO-lahn)
- _____ year(s).
- ____ taon. (tah-AWN)
Days[edit]
NamesfordaysareborrowedfromSpanish.
- today
- ngunyan na aldaw(ngoon-YAHN nah ahll-DOW)
- yesterday
- kasuugmâ (Bikol-Legazpi) (kah-soo-oog-MAHʔ)
- kasuhapon (Bikol-Naga) (kah-soo-HAH-pawn)
- tomorrow
- sa aga (sah AH-gah)
- this week
- ngunyan na semana (ngoon-YAHN nah sih-MAH-nah)
- last week
- kan nakaaging semana (kahn nah-kah-AH-gihng sih-MAH-nah)
- next week
- sa masunod na semana (sah MAH-soo-nawd nah sih-MAH-nah)
- monday
- lunes (LOO-nehss)
- tuesday
- martes (MAHR-tehss)
- wednesday
- myerkules (MYEHR-koo-lehss)
- thursday
- hwebes (HWEH-behss)
- friday
- byernes (BYEHR-nehss)
- saturday
- sabado (SAH-bah-daw)
- sunday
- domingo (doo-MEENG-gaw)
Months[edit]
Thenamesof themonthsare borrowedfromSpanishlanguage.
- January
- Enero (ih-NEH-raw)
- February
- Pebrero (pihb-REH-raw)
- March
- Marso (MAHR-saw)
- April
- Abril (ahb-REELL)
- May
- Mayo (MAH-yaw)
- June
- Hunyo (HOON-yaw)
- July
- Hulyo (HOOLL-yaw)
- August
- Agosto (ah-GOHSS-taw)
- September
- Setyembre (siht-YEHM-breh)
- October
- Oktubre (awck-TOO-breh)
- November
- Nobyembre (nawb-YEHM-breh)
- December
- Disyembre (dihss-YEHM-breh)
Writing time and date[edit]
Dates can be written as follows:
- English format: April 26, 1988 would be Abril 26, 1988
- Spanish format: April 26, 1988 would be ika-26 kan Abril, 1988
Times are written as in English (as in 2:23AM) but spoken in Spanish (as in alas says baynte tres kan pagka-aga).
Eating[edit]
- A table for one person/two people.
- Lamisa para sa sarô/duwa katawo. (lah-MEE-sah PAH-rah sah sah-RAWʔ/doo-WAH kah-TAH-waw)
- Can I look at the menu, please.
- Pwede ko tabing máhiling an menu? (PWEH-deh kaw TAH-bing MAH-hih-lihng ahn meh-NOO?)
- Can I look in the kitchen?
- Pwede ko tabing máhiling an kusina? (PWEH-deh kaw TAH-bihng MAH-hih-lihng ahn koo-SEE-nah?)
- Where is the bathroom?
- Hain tabì an banyo? (HAH-ihn TAH-bihʔ ahn BAHN-yaw?)
- Saín tabì an banyo? (sah-EEN TAH-bihʔ an BAHN-yaw?)
- I'm a vegetarian.
- Vegetarian ako. (beh-jeh-TAHR-yahn ah-KAW)
- I don't eat pork.
- Daí tabì ako nagkakaon/nagkákakan nin karneng uríg. (dah-EE TAH-bihʔ ah-KAW nahg-kah-KAH-awn/nag/KAH-kah-KAHN nihn KAHR-nehng oo-REEG)
- I don't eat beef.
- Daí tabì ako nagkakaon/nagkákakan nin karneng baka. (dah-EE TAH-bihʔ ah-KAW nahg-kah-KAH-awn/nag-KAH-kah-KAHN nihn KAHR-nehng BAH-kah)
- It's salty.
- Maaskadon (mah-ahss-KAH-dawn)
- It's so sweet.
- Mahamison (mah-hah-MEE-sawn)
- It's spicy.
- Maharangon (mah-hah-RAH-ngawn)
- It's sour.
- Maalsumon (mah-ahll-SOO-mawn)
- breakfast
- pamahawán (pah-mah-hah-WAHN)
- lunch
- pangudtuhan (pah-ngood-TOO-hahn)
- snack
- mirindalan (mih-rihn-DAH-lahn)
- supper
- pamanggihan (pah-mahng-GEE-hahn)
- I want ___.
- Gusto ko nin ___. (gooss-TOO kaw nihn ___)
- I want a dish called ____.
- An gusto kong isirà/panirâ, iyo an ____. (ahn gooss-TOO kawng ih-SEE-rahʔ/pah-nih-RAHʔ, ih-YAW ahn ___ )
- chicken meat
- karneng manok (kahr-nehng mah-NAWCK)
- beef
- karneng baka (kahr-nehng BAH-kah)
- pork
- karneng uríg (kahr-nehng oo-REEG)
- fish
- sirâ (sih-RAHʔ)
- food
- kakanon (kah-KAH-nawn)
- drinks
- inumon (ih-NOO-mawn)
- eggs
- bunáy. (Bicol-Legazpi) (boo-NIGH)
- sugok. (Bicol-Naga) (SOO-gawck)
- sausage
- longganisa (lawng-gah-NEE-sah)
- fresh vegetables
- làbas na gulayon (LAHʔ-bahss nah goo-LAH-yawn)
- fresh fruits
- làbas na prutas (LAHʔ-bahss nah PROO-tahss)
- restaurant
- restawran (rehss-TOW-rahn)
- bread
- tinapay (tih-NAH-pigh)
- cheese
- keso (KEH-soh)
- cooked rice
- malutò (mah-LOO-tawʔ)
- raw
- hilaw (hih-LOW)
- cooked
- lutô (loo-TAWʔ)
- noodles
- pansit (pahn-SEET)
- grilled/roasted
- dinaráng/linandág/ (dih-nah-RAHNG/lih-nahn-DAHG)
- salt
- asín (ah-SEEN)
- peanuts
- maní (mah-NEE)
- sugar
- asukar (ah-SOO-kahr)
- soy sauce
- tawyô (TOW-yawʔ)
- onion
- sibulyas (sih-BOOLL-yahss)
- corn
- maís (mah-EESS)
- cooking oil
- lana (LAH-nah)
- chili pepper
- ladâ (lah-DAHʔ)
- coconut milk.
- gutâ. (Bicol-Naga) (goo-TAHʔ)
- natók. (Bicol-Legazpi) (nah-TAWCK)
- It was delicious.
- Masiramon (mah-sih-RAH-mawn)
- I'm finished/done.
- Tapos na ako magkaon/magkakan. (tah-PAWSS nah ah-KAW mahg-KAH-awn/mahg-kah-KAHN)
Colors[edit]
- black.
- itom (ih-TAWM)
- white.
- puti (poo-TEEʔ)
- bugasì (boo-GAH-sihʔ)
- blue.
- bughaw (boog-HOW)
- sinabilaw (sih-nah-BEE-low)
- green.
- kinulasisi (kih-noo-lah-SEE-sih)
- gadilà (gah-DEE-lahʔ)
- gold.
- bulawan (boo-LAH-wahn)
- orange.
- kahel (kah-HEHLL)
- yellow.
- giyaw (GEE-yow)
- gray.
- kulay abo (KOO-ligh ah-BAW)
- brown.
- baroron (bah-RAW-rawn)
- red.
- pulá (poo-LAH)
- purple.
- gitling (giht-LEENG)
- kiling (kih-LEENG)
- silver.
- pirak. (PEE-rahck)
- ebony.
- bantulinaw (bahn-too-LEE-now)
Transportation[edit]
Bus and train[edit]
- How much is the ticket to _____?
- Mangguràno an tiket pasiring sa _____? (mahng-goo-RAHʔ-naw ahn TEE-keht pah-SEE-rihng sah ___?)
- One ticket to _____, please.
- Saróng tiket tabì pasiring sa _____. (sah-RAWNG TEE-keht TAH-bihʔ pah-SEE-rihng sah):Pliti - Pamasahe
- mamira/mang gurano ang pliti pa ___(Naga)
- Where does this train/bus go?
- Pasiring tabì saín an tren/booss na ini? (pah-SEE-rihng sah-EEN TAH-bihʔ ahn trehn/booss nah ih-NEE?)
- Does this train/bus stop in ____?
- Nagpupundó daw an tren/bus na ini sa _____? (nahg-poo-poon-DOO dow ahn trehn/booss nah ih-NEE sah___?)
- When does the train/bus for ____ leave?
- Nuarín tabì málarga an tren/bus na ini pasíring sa _____? (noo-ah-REEN TAH-bihʔ MAH-lahr-gah ahn trehn/booss nah ih-NEE pah-SEE-rihng sah ___?)
- When will this train/bus arrive in ____?
- Nuarín tabì máabot an tren/bus na ini sa _____? (noo-ah-REEN TAH-bihʔ MAH-ah-bawt ahn trehn/booss nah ih-NEE sah ___?)
Taxi[edit]
- taxi
- taksi (TAHCK-sih)
- Take me to____, please.
- Darhón mo ako sa ____ tabì. (dahr-HAWN maw ah-KAW sah ___ TAH-bihʔ)
- How much does it cost to get to ____.
- Mangguràno tabì an pliti pasiring sa ____. (mahng-goo-RAHʔ-naw TAH-bihʔ ahn PLEE-teh pah-SEE-rihng sah)
- Take me there, please.
- Darhón mo tabì ako dumán. (dahr-HAWN maw TAH-bihʔ ah-KAW doo-MAHN)
Jeepney[edit]
Jeepneys are the most popular means of public transportation in the Philippines. When you hand your fare over to a driver or a conductor (the person who usually keeps hanging on the jeepney rails), always say your origin, your destination, and how many you are with.
- Stop! (to get off the jeepney).
- Para. (PAH-rah)
- Para tabì. (polite) (PAH-rah TAH-bihʔ)
- How much is the fare to ____?
- Mangguràno tabì an pliti pasíring sa ____? (mahng-goo-RAHʔ-naw TAH-bihʔ an PLEE-teh pah-SEE-rihng sah?)
- Sir(Driver), where's my change?
- Tiyò, hain tabì su ulî ko? (TEE-yawʔ HAH-ihn TAH-bihʔ soo oo-LEEʔ kaw?)
- Sir(Driver), you have excess change.
- Tiyò, sobra tabì su inulî mo sakô. (TEE-yawʔ SOO-brah TAH-bihʔ soo ih-noo-LEEʔ maw sah-KAWʔ)
- Can you drop me off at ____.
- Mábabâ tabì ako sa ____. (MAH-bah-bahʔ TAH-bihʔ ah-KAW sah ___)
- Where are you from?
- Saín ka tabì halì? (sah-EEN kah TAH-bihʔ HAH-lihʔ?)
- Where will you drop off?
- Saín ka mábabâ? (sah-EEN kah MAH-bah-bahʔ?)
Directions[edit]
- How do I get to _____ ?
- Pàno magpasiring sa _____ (PAHʔ-naw mahg-pah-SEE-rihng sah ___?)
- ...the train station?
- ...an istasyon kan tren (ahn ihss-tahss-SHAWN kahn trehn)
- ...the bus station?
- an istasyon kan bas (ahn ihss-tahss-SHAWN kahn bahss)
- ...the airport?
- an palayugan (ahn PAH-lah-YOO-gahn?)
- ...downtown?
- pasiring sa banwa (pah-SEE-rihng sah bahn-WAH?)
- ...the youth hostel?
- an hostel kan kaakian (ahn hohss-TELL kahn kah-ah-KEE-ahn?)
- ...the _____ hotel?
- an hotel (ahn haw-TEHLL?)
- ...the American/Canadian/Australian/British consulate?
- an konsulado kan Amerika/Australya/Britinya (ahn kawn-soo-LAH-daw kahn ah-MEH-rih-kah/owss-TRAHLL-yah/brih-TAHN-yah)
- Where are there a lot of...
- Sain an igwa nin dakulon na... (sah-EEN ahn ihg-WAH nihn dah-KOO-lawn nah)
- ...hotels?
- mga hotel? (mah-NGAH haw-TELL?)
- ...restaurants?
- mga restawran? (mah-NGAH rehss-TOW-rahn?)
- ...bars?
- mga bar? (mah-NGAH bahr?)
- ...sites to see?
- mga tànawon? (mah-NGA tahʔ-NAH-wawn?)
- Can you show me on the map?
- Pwede mo daw tabi sakuya ipahiling an mapa? (PWEH-deh maw dow TAHʔ-bih sah-KOO-yahʔ ih-pah-hih-LEENG ahn MAH-pah?)
- street
- tinampo (tih-NAHM-paw)
- turn left
- tikò sa walá (TEE-kawʔ sah wah-LAH)
- turn right
- tikò sa tuo (TEE-kawʔ sah TOO-aw)
- left
- walá (wah-LAH)
- right
- tuo (TOO-aw)
- straight ahead
- diritso saná (dih-riht-SAW sah-NAH)
- towards the____
- pasiring sa ___ (pah-SEE-ring sah ___)
- past the ____
- makalihis sa ____ (mah-kah-LEE-hihss sah ___)
- before the ____
- bago mag-agi sa ____ (BAH-gaw mag-AH-gih sah)
- intersection
- pagsuwayan (pahg-soo-WAH-yahn)
- north
- amihanan (ah-mih-HAH-nahn)
- south
- habagatán (hah-bah-gah-TAHN)
- east
- subangan (soo-BAH-ngahn)
- sirangan (sih-RAH-ngahn)
- west
- sulnupan (sooll-NOO-pahn)
- uphill
- patukad (pah-TOO-kahd)
- downhill
- palugsót (pah-loog-SAWT)
Lodging[edit]
- Do you have any rooms available?
- Igwa tabì kamo nin available na kwarto? (ihg-WAH TAH-bihʔ kah-MAWNG KWAHR-taw?)
- How much is a room for one person/two people?
- Mangguràno tabì an kwarto para sa saróng/duwáng tawo? (mahng-goo-RAHʔ-naw ahn KWAHR-taw PAH-rah sah sah-RAWNG/doo-WAHNG TAH-waw?)
- Does the room come with __.
- Igwa tabì na ____ an kwarto? (ihg-WAH TAH-bihʔ nah ___ ahn KWAHR-taw?)
- bedsheets
- cobre kama (KAW-breh KAH-mah)
- pillows
- ulunan (oo-LOO-nahn)
- blankets
- tamóng (tah-MAWNG)
- bathrooms
- banyo (BAHN-yaw)
- karigusán (kah-rih-goo-SAHN)
- telephone
- telepono (teh-LEH-paw-naw)
- TV
- TV (TEE-bee)
- Can I see the room first?
- Pwede ko tabing máhiling mùna an kwarto? (PWEH-deh kaw TAH-bing MAH-hih-lihng MOOʔ-nah ahn KWAHR-taw?)
- Do you have anything quieter?
- Igwa tabì kamo nin mas silinsyo pa kaini? (ihg-WAH TAH-bihʔ kah-MAW nihn mahss sih-lihn-SHOO pah kah-ee-NEE?)
- bigger
- mas dakulà (mahss dah-KOO-lahʔ)
- cheaper
- mas barato (mahss bah-RAH-taw)
- cleaner
- mas malinig (mahss mah-LEE-nihg)
- OK, I'll take it.
- Sige, kukuahón ko. (SEE-geh, koo-koo-ah-HAWN kaw)
- I will stay for ____ nights.
- Matinir ako digdi nin ___ banggi.(MAH-tih-nihr ah-KAW dihg-DEE nihn ___ bahng-GEE)
- Is breakfast/supper included?
- Kabali na daw tabì digdi an pamahawán/pamanggihan? (kah-BAH-lih nah dow TAH-bihʔ dihg-DEE an pah-mah-hah-WAHN/pah-mang-GEE-hahn?)
- What time is breakfast/lunch/supper?
- Anong oras tabì an pamahaw/pangudto/pamanggi?(ah-NAWNG AW-rahss TAH-bihʔ ahn pah-MAH-how/pah-NGOOD-taw/pah-mahng-GEE?)
- Please clean my room.
- Pakilinigan tabì an sakóng kwarto. (pah-kih-lih-NEE-gahn TAH-bihʔ ahn sah-KAWNG KWAHR-taw)
- Can you wake me up at ____ (e.g. ten o'clock)
- Pwede mo tabì akong bànuhon/pukawon pag-______ (e.g. alas dose) (PWEH-deh maw TAH-bihʔ ah-KAWNG BAHʔ-noo-hawn/poo-KAH-wawn pahg-___)
- I want to check out.
- Gusto ko na mag-check out. (gooss-TOO kaw nah mahg-chehck-owt)
Money[edit]
- Do you accept American/Australian/Canadian dollars?
- Nag-aakò daw kamo nin American/Australian/Canadian dollars? (nahg-ah-AH-kawʔ dow kah-MAW nihn ah-MEH-rih-kahn/owss-TRAHLL-yahn/KAH-nahd-yahn DAH-lahr?)
- Do you accept British pounds?
- Nag-aakò daw kamo nin British pounds? (nahg-ah-AH-kawʔ dow kah-MAW nihn BRIH-tihsh powndss?)
- Do you accept euros?
- Nag-aakò daw kamo nin Euros? (nahg-ah-AH-kawʔ dow kah-MAW nihn YOO-raws?)
- Do you accept credit cards?
- Nag-aako daw kamo nin credit cards? (nahg-ah-AH-kawʔ dow kah-MAW nihn KREH-diht kahrd?)
- Can you change money for me?
- Pwede mo daw tabing tukalon ining kawrta? (PWEH-deh maw dow TAH-bihng too-KAH-lawn ih-NEENG kwahr-TAH?)
- Where can I get money changed?
- Sain daw tabi ako pwedeng magpatukal/magparibay nin kwarta? (sah-EEN dow TAH-bihʔ ah-KAW PWEH-dehng mahg-pah-TOO-kahll/REE-bigh nihn KWAHR-tah?)
- Can you change a traveler's check for me?
- Pwede ka daw tabing magtukal nin traveler's check para sakuya? (PWEH-deh kah dow TAH-bihng mahg-TOO-kahll nihn TRAH-beh-lehrss chehck PAH-rah sah-KOO-yahʔ?)
- Where can I get a traveler's check changed?
- Sain daw tabi ako pwede magpatukal nin traveler's check? (sah-EEN dow TAH-bihʔ ah-KAW PWEH-deh mahg-pah-TOO-kahll nihn TRAH-veh-lehrss chehck?)
- What is the exchange rate?
- Ano daw tabi su exchange rate? (ah-NAW dow TAH-bihʔ soo ehkss-CHAYNJ rayt?)
- Where is an automatic teller machine (ATM)?
- Hain tabi an ATM? (HAH-ihn TAH-bihʔ ahn ay-TEE-ehm?)
Bars[edit]
- Do you serve alcohol?
- Igwa tabì kamong arak? (ihg-WAH TAH-beeʔ kah-MAWNG AH-rahck?)
- A beer/two beers, please.
- Saróng/Duwáng bote nin beer, tabì. (sah-RAWNG/doo-WAHNG BAW-teh nihn beer, TAH-bihʔ)
- A glass of red/white wine, please.
- Sarong baso nin red/white wine, tabi. (sah-RAWNG BAH-saw nihn rehd/wight wighn, TAH-beeʔ)
- whiskey
- wiski (WEESS-kee)
- vodka
- bodka (BAWD-kah)
- rum
- ram (RAHM)
- water
- tubig (TOO-bihg)
- One more, please.
- Sarô pa tabì. (sah-RAWʔ pah TAH-bihʔ)
- What time do you close?
- Anong oras kamo nagsasarado? (ah-NAWNG AW-rahss kah-MAW nahg-sah-sah-RAH-daw?)
- Cheers!
- Kampay! (kahm-PIGH)
Shopping[edit]
- Do you have this in my size?
- Igwa tabi kamong kasukol ko? (ihg-WAH TAH-bihʔ kah-MAWNG kah-SOO-kawll kaw?)
- How much is this?
- Mangguràno tabi ini? (mahng-goo-RAHʔ-naw TAH-bih ih-NEE?)
- That's too expensive.
- Mahalon man yan (mah-HAH-lawn mahn yahn)
- Would you take _____?
- Pwede mo daw tabing kuahon su ___? (PWEH-deh maw dow TAH-bihng koo-ah-HAWN soo ___?)
- expensive
- mahal (mah-HAHLL)
- cheap
- barato (bah-RAH-taw)
- I can't afford it.
- Dai ko kayang bakalon idto. (dah-EE kaw KAH-yahng bah-kah-LAW ihd-TAW)
- I don't want it.
- Habo ko kaidto. (hah-BAWʔ kaw kah-ihd-TAW)
- You're cheating me.
- Pigdadaya mo ako. (pihg-dah-DAH-yahʔ maw ah-KAW)
- I'm not interested.
- Bakô ako interesado. (bah-KAWʔ ah-KAW ihn-teh-reh-SAH-daw)
- OK, I'll take it.
- Sige, kukuahon ko. (SEE-geh, koo-koo-ah-HAWN kaw)
- Can I have a bag?
- Pakitàwan sakuya an bag? (pah-kih-TAHʔ-wahn sah-KOO-yahʔ ahn bahg?)
- Do you ship (overseas)?
- Nagpapadara kamo sa ibang nasyon? (nahg-pah-pah-dah-RAH kah-MAW sah ih-BAHNG nahss-YAWN?)
- I need...
- Kaipuhan ko... (kah-ih-POO-hahn kaw...)
- ...toothpaste.
- tutpeyst (TOOT-payst)
- ...a toothbrush.
- tutbrash (TOOT-brahsh)
- ...tampons.
- mga tampon. (mah-NGAH tahm-PAWN)
- ...soap.
- sabon (sah-BAWN)
- ...shampoo.
- syampu (SHAHM-poo)
- ...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen)
- bulong sa kulog (boo-LAWNG sah koo-LAWG)
- ...cold medicine.
- bulong sa sìpon (boo-LAWNG sah SIHʔ-pawn)
- ...stomach medicine.
- bulong sa kulog kan tulak ... (boo-LAWNG sah koo-LAWG kahn too-LAHCK)
- ...a razor.
- pang-ahit (pahng-AH-hiht)
- ...an umbrella.
- payong (PAH-yawng)
- ...sunblock lotion.
- sanblak (sahn-BLAHCK)
- ...a postcard.
- postkard (pohst-KAHRD)
- ...postage stamps.
- postage stamps (POHSS-tihj stahmpss)
- ...batteries.
- pila (PEE-lah)
- ...writing paper.
- papel na pwedeng suratan (pah-PEHLL nah PWEH-dehng soo-RAH-tahn)
- ...a pen.
- bolpen (BAWLL-pehn)
- ...English-language books.
- libro sa tataramon na Ingles (lihb-RAW sah tah-tah-RAH-mawn nah ihng-LEHSS)
- ...English-language magazines.
- magasin sa tataramon na Ingles (MAH-gah-sihn sah tah-tah-RAH-mawn na ihng-LEHSS)
- ...an English-language newspaper.
- dyaryo sa tataramon na Ingles (jahr-YAW sah tah-tah-RAH-mawn nah ihng-LEHSS)
- ...an English-English dictionary.
- diksyunaryo sa tataramon na Ingles (dihck-shoo-NAHR-yaw sah tah-tah-RAH-mawn nah ihng-LEHSS)
Driving[edit]
- Most of the road signs in the Philippines are in English. As Bicol enjoys no official status in the Philippines, no street sign is written in the language. Street signs and even public notices are written in English.
- I want to rent a car.
- Gusto kong mag-arkila nin awto. (gooss-TOO kawng mahg-ahr-kih-LAH nihn OW-taw)
- Can I get insurance?
- Pwede daw akong magkuá nin insyurans? (PWEH-deh dow ah-KAWNG mahg-koo-AH nihn ihn-SHOO-rhanss)
- no parking.
- daí magparada. (dah-EE mahg-pah-RAH-dah)
- gas (petrol) station.
- gasolinahan. (gah-soo-LEE-nah-hahn)
- petrol.
- gasolina. (gah-soo-LEE-nah)
- diesel.
- krudo. (KROO-daw)
Authority[edit]
- I haven't done anything wrong.
- Daí akong náginibong salâ.(dah-EE ah-KAWNG NAH-gih-nih-bawng SAH-lahʔ)
- It was a misunderstanding.
- Daí saná kami nagkasinabután.(dah-EE sah-NAH kah-MEE nag-kah-sih-nah-boo-TAHN)
- Where are you taking me?
- Saín mo ako dádarahon? (sah-EEN maw ah-KAW DAH-dah-rah-hawn)
- Am I under arrest?
- Dádakupon mo ako? (DAH-dah-koo-pawn maw ah-KAW?)
- Where's the warrant?
- Hain an warrant? (HAH-ihn ahn WAHR-rahnt?)
- I am an American/Australian/British/Canadian citizen.
- Sarô akong namamanwaan na Amerikano/Australyano/Briton/Kanadyano. (sah-RAWʔ ah-KAWNG nah-mah-mahn-WAH-ahn nah ah-meh-rih-KAH-naw/awss-trahll-YAH-naw/kah-nahd-YAH-naw)
- I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate.
- Gusto kong makaulay an embahada/konsulado kan America/Australya/Britanya/Kanada. (gooss-TOO kawng mah-kah-OO-ligh ahn ehm-bah-HAH-dah/kawn-soo-LAH-daw kahn ah-MEH-rih-kah/awss-TRAHLL-yah/brih-TAHN-yah/KAH-nah-dah)
- I want to talk to my lawyer.
- Gusto kong makaulay an abogado ko. (gooss-TOO kawng mah-kah-OO-ligh ahn ah-boo-GAH-daw kaw)
- Can I just pay a fine, now.
- Pwede tabì akong magbáyad mùna nin multa? (PWEH-deh TAH-bihʔ ah-KAWNG mahg-BAH-yahd nihn MOOLL-tah?)
This Bikol phrasebook has guide status. It covers all the major topics for traveling without resorting to English. Please contribute and help us make it a star! |